<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 宿江邊閣>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Spending the Night in the Room by the River>
<BookPage: 292-293>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
暝色延山徑，
高齋次水門。
薄云岩際宿，
孤月浪中翻。
鸛鶴追飛靜，
豺狼得食喧。
不眠憂戰伐，
無力正乾坤！
<End Poem>
<Translation>
Along the mountain path creeps up the e'ening gloom;
Above the water-gate reposes my studying room.
The sleazy clouds float and lodge at the rocky caves;
The lonely moon undulates up and down in the waves.
The cranes have calmed down after their pursuing flight;
The wolves ululate over their victims and fight.
The war presess me, sleepless, into worries' hold,
Unable as I am to do anything to right the world!
<End Translation>